章俊君:做好翻译工作,发挥桥梁作用(节选)

发布时间:2022-12-02 16:17 来源:安全生产司

采访对象:章俊君,曾担任无锡市化工研究设计院研究室主任,无锡市石油和化学工业局外经处高级工程师。2004年开始从事禁化武履约技术翻译工作,曾参与过无锡市接受禁化武组织现场视察12次。此外,受江苏省禁化武办推荐,还参与过江苏省其他地市接受禁化武组织现场视察6次。

2004年之前,我一直从事外事工作,担任过国外引进化工项目和招商引资的现场翻译,还到加拿大当过访问学者。2004年,因为对外工作经历和化工专业背景,我开始做为技术翻译从事禁化武履约工作。

对我而言,大部分翻译工作都能提前拿到会议材料,不仅材料内容相对较少,准备时间也比较充分。但禁化武履约技术翻译则工作量大、时间紧张、专业性强,基本上是接到视察通知才能知道具体的视察任务,只有3-5天左右的准备时间。因此,禁化武履约技术翻译是我从事的众多翻译工作中难度最高、任务最重的任务,需要接到任务就马上动身,赶到指定地点帮助准备视察资料。

作为技术翻译,我的工作主要是协助设施代表准备《视察前情况介绍》,翻译成英文版本,并在现场视察中进行中英文互译。结合多次视察的亲身经历,我谈几点体会。

一是技术翻译要在现场视察中真正起到桥梁作用。禁化武组织视察员讲英文,设施代表讲中文,语言上有障碍。现场视察能否顺利开展,双方的通畅交流是关键。被视察企业想清楚表达厂区设施情况,并精准回答视察员的问题,不仅需要设施代表非常清楚工厂的生产工艺,有较强的专业水平、表达能力,更需要技术翻译能与设施代表有良好的默契和配合。因此,翻译人员最好是科班出身,有化工专业背景,提前了解厂区生产工艺流程、生产设备,以便能快速领会视察员的问题以及设施代表的回答,并原汁原味地传达给对方。

二是做好视察前的预演很重要。预演的好处很多,一方面可以让技术翻译清楚了解整个工艺流程、反应过程、三废处理等等,对一系列技术要点做到心中有数。另一方面,能强化技术翻译能与设施代表的默契程度,还能缓解现场视察中设施代表的紧张程度。因此,在每次视察前,我们都要预演三四次,彼此进行深入磨合。

三是要把功夫下在平时。无锡市接受禁化武组织的现场视察全部顺利通过,得益于江苏省禁化武办、无锡市禁化武办年复一年的履约能力培训。通过履约能力比赛、模拟视察演练、邀请专家授课等方式,监控化学品企业的履约意识和履约能力均有较大提高,效果很好。此外,江苏省禁化武办、无锡市禁化武办还开展例行的监控化学品执法检查,对设施代表的履职能力、《视察前情况介绍》的准备情况、宣布数据的准确性等内容进行检查,督促企业把视察准备工作做充分、做扎实。

四是禁化武履约能切实提升企业管理水平。10年前,无锡市还有一些不够重视禁化武履约工作的监控化学品企业,大都是一些生产经营不稳定的乡镇企业。经过多年的履约宣传培训,监控化学品企业履约意识、法律意识都大大增强,对禁化武履约的抵触心理也明显减少。特别是接受禁化武组织现场视察的企业都切实提高了自身管理水平,生产经营也能上一个台阶,这也彻底打消了一些监控化学品企业对禁化武履约的顾虑。

履行《禁止化学武器公约》是中国对国际社会的郑重承诺,也是一项严肃的政治任务,责任重大。对我而言,更是一项光荣的使命。因此,能把履约工作做好,我感到由衷地自豪。对于年轻一代,如果有机会担任禁化武履约技术翻译的话,我也有几点建议:

一是最好具有化工学历背景。因为履约工作大部分跟化工有关系,化工基础知识储备对视察翻译很有帮助。二是尽可能熟悉《公约》及相关规定。既方便应对视察,又能帮助企业做好前期准备工作。三是英语听力过硬。禁化武组织视察员来自不同国家,虽统一使用英语作为工作语言,但每个人的语音语调千差万别,有些来自非英语国家的视察员口音很重,听起来难度很大,建议翻译人员平时多进行各种语音的听力训练,确保视察时能够轻松应对。

【返回顶部】 【关闭窗口】 【打印本页】